2025年の投稿詩 第121作は 神無月 さんの作品です。

作品番号 2025-121

  比良山頂之鞦韆        

慢蕩鞦韆山頂家   慢蕩たる鞦韆 山頂の家

仰望天幕思無邪   天幕を仰望し 思ひ邪なし

開花散乱香風起   開花 散乱して 香風起こり

閉眼聴秋弄日華   眼を閉ぢて秋を聴き 日華を弄す

          (下平声「六麻」の押韻)


<解説>

 ロープウェイで比良連峰に登りました。
 山頂にあるブランコをゆっくりとゆらしていると、秋の気配が感じられました。

<感想>

 掲載が遅くなりました。ようやく取り組むことができました。

 昨年の秋にお作りになった作品ということでしたが、山上の広がる世界を楽しまれたようですね。

 承句の「天幕」は現代では「テント」の意味でもっぱら使いますが、「空を覆う幕」ということで「大空」の意味を持っています。
 最近は山頂にブランコ(鞦韆)を設置する所が多くなってきましたが、空に舞い上がっていくような感覚を楽しめますね。
 その感覚を「思無邪」とされたわけで、その清らかな思いが後半へと流れて行くのも面白いですね。

 転句は、「開花」「香風」と来ますと、春のイメージが出てしまい、最後の「聴秋」で驚いてしまいます。
 前半に「秋」の言葉を入れておけば良いし、転句を「黄花散乱秋風起」とここに「秋」を入れても良いですね。

 結句は、新しい情報が少なく、やや尻すぼみの感があります。
 頂上からの眺めとか鞦韆の楽しさとか、「鞦韆」に戻るような形で収めると、題名とも釣り合うでしょうね。



2025. 6.26                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第122作も 神無月 さんの作品です。

作品番号 2025-122

  幽居        

幽居独座賦詩遅   幽居独り座して 詩を賦すること遅く

涼気入窓多所思   涼気窓より入り 思ふ所多し

万物深遠無隻語   万物深遠にして隻語無く

燕帰天際九秋知   燕天際に帰り 九秋を知る

          (上平声「四支」の押韻)


<解説>

 幽居生活を詩にしてみました。

<感想>

 こちらは「幽居生活」と仰るように、落ち着いた時間の流れが感じられますね。

 承句の「多所思」が詩の結論のような大きな感情、それをまず提示して、その後に展開させる流れは前作と同じですね。

 結句は「燕帰」ですが、画面としては「雁」ではないですかね。
 「燕帰」は日本の感覚では「春に南方から帰って来る」場合が自然で、「南方に帰って行く」場合にはあまり使わないと思います。



2025. 6.26                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第123作は 黒浴@さんの作品です。

作品番号 2025-123

  懐吾趣味漢詩吟        

人生卒寿夢紛紛   人生 卒寿 夢紛々

吟詠十年未寸勲   吟詠十年 未だ寸勲無し

趣味多端君勿笑   趣味多端 君笑う事勿れ

先賢叡智有茲欣   先賢の叡智 茲に欣び有り

          (上平声「十二文」の押韻)


<感想>

 緑風さんと前回お会いしたのが、確か平成二十八年度の全日本漢詩大会京都大会で、大会後に京都駅の近くで「桐山堂懇親会」を開催した時でしたから、そろそろ十年ほどになりますね。
 お元気で卒寿を迎えられ、おめでとうございます。
 作詩でも各地の漢詩大会で入賞され、今回の詩も、ますます油が乗ってきたという歓びが素直に伝わって来ますね。

 起句の「卒寿」は和語と考えた方が良いですので、題名に入れるか、起句を「人生九十」、承句の「十」を「旬」としておく形でしょうか。
 現行ですと、承句は「四字目の孤平」ですので、読み下しと照合して下三字を「無寸勲」として解消しましょうか。

 後半の、特に結句は味わい深い内容ですね。



2025. 6.26                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第124作は 金先生 さんの作品です。

作品番号 2025-124

  舊梅園        

一径横斜晝尚幽   一径横斜 昼なお幽たり

東風尽処暗香流   東風尽きる処 暗香流る。

荒涼此地無人訪   荒涼この地 人の訪う無し、

曳杖蕭々登小丘   杖曳き蕭々 小丘に登る。

          (下平声「十一尤」の押韻)


「一径横斜」: 一本の小道が斜め(上り坂)になっている。
「昼尚幽」: 昼でも静かなさま。
「東風」: 春の風。
「尽処」: 風が止まったとき。
「暗香流」: どこからとなく良いにおいが流れてくる。
「荒涼」: 荒れ果てたさま。
「無人訪」: 誰も訪ねてこない。
「杖曳」: 杖をつきつき。
「蕭々」: しょうしょう、物寂しいさま。


<解説>

 旧宅の近所の山裾には、(昭和の初めからの)梅林があった。
 昭和42(1967)年の大水害で梅林は壊滅的被害を受け、後を追うように管理者のお婆さんも亡くなったという。
 今ではごく近隣の人以外はそこにそのような場所が在ったことさえ忘れられている。

 2月になると今でも残った梅の木が花を咲かせ、丘の一部が白く染まるのが見えるので、久しぶりに訪ねて見た。
 坂道を登っていくと、どこからと無く良い香りがしてきたので、その時の気分を詩にしてみた。


  一本の細い坂道を行くと 昼間でも静か、
  春風がやんだ一瞬に どこからかいい香りが流れてきた。
  今では荒れ果ててしまったこの梅園、訪ねてくる人もいなくなってしまった。
  (せめて私だけでも)のんびりとこの丘に(梅の花を愛でに)出かけてみた。

<感想>

 起句は良いですが、承句は「風尽処」という場所は風が止まるわけですので、「暗香」「流」ではおかしいですね。
 内容的には中二字の「尽処」を直したいですね。

 結句の四字目の「々」は記号ですので、平仄もありません。同じ字であっても漢詩では「蕭蕭」と書くべきですね。

 読み下しのおかしな点を直しておきました。

  一径横斜 昼尚ほ幽たり
  東風尽くる処 暗香流る。
  荒涼の地 人の訪無し、
  杖けば 蕭々 小丘に登る。




2025. 6.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第125作は 金先生 さんの作品です。

作品番号 2025-125

  早梅        

貧家詩客草堂春   貧家の詩客 草堂の春、

花発疎枝逢美人   花発(ひら)く 疎枝 美人に逢う。

獨託風流情不淺   獨(ひと)り託す 風流 情淺さからず、

誰憐一笑苦吟身   誰か憐れみて 一笑するや 苦吟の身。

          (上平声「十一真」の押韻)


「美人」: 梅の花
「苦吟身」: 下手な詩を考えて苦労しているこの私


<解説>

 自宅には梅の木はないが、近所の庭に梅が咲き始めたのを見かけてひねってみた。

  貧乏詩人のあばら屋の庭にも 春が来た、
  まばらに花がひらいてきた。
  ひとり風流を感じて 思いだけ焦って、
  下手な詩を苦労して 作っているこの私を誰か笑ってくれたまえ。

<感想>

 承句でせっかく「美人」に逢ったと言っているのに、比喩とは言え、直後で「獨」ではおかしいですね。
 転句を表現を生かすなら、承句の下三字を検討すべきでしょう。

 転句の読み下しは「独り託す 風流 情浅からず」で読み下しには旧字を使わない方が自然です。
 逆に本文は、部分的に旧字を使っていますが、使うなら統一して「發」とした方が良く、どちらかに統一すべきですね。





2025. 6.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第126作は 金先生 さんの作品です。

作品番号 2025-126

  対潮楼竹枝        

無窮如画此高楼   窮まりなく画のごとし この高楼、

遠近江山万象幽   遠近の江山 万象幽たり。

玉浦佳人年十二   玉浦(ぎょくほ)の佳人 年は十二、

好辞偏在小風流   好辞(こうじ) 偏(あまね)く在るは 小風流。

          (下平声「十一尤」の押韻)


「対潮楼」: 広島県福山市鞆の浦 福禅寺の客殿名
     朝鮮通信使がここからの絶景を「日東第一景勝」と賞し、朝鮮通信使の漢詩にも多く詠まれている。
「玉浦」: 広島県尾道の雅称
「佳人」: 美人、ここでは年若き少女の意

<解説>

 朝鮮通信使が日東第一景勝として、漢詩にも多く詠まれている鞆の浦にある対潮楼、
 昨年11月にこの対潮楼にて「朝鮮通信使がこの場所で詠んだ漢詩の鑑賞会と漢詩創作ワークショップ」が広島大学の先生の講演でひらかれたので、参加してきた。
 鑑賞会の後、漢詩創作の簡単な講義があり、詩語カードを使ってグループに分かれて漢詩作成して、それぞれの作品の説明と鑑賞会がありました。
 私のグループには、尾道から母親と参加していた最年少参加者小6の女の子がいてビックリでした。
 (今回の漢詩の起句は、この女の子が考えた句ををそのまま使わせてもらっております。)


<感想>

 お書きになった「詩語カードを使ってグループに分かれて漢詩作成」というのが、私は経験がありませんのでビックリしました。
 小学六年生の子が作ったという起句は内容的にも場面に合っていて、ビックリです。
 折角の句ですので、読み下しは「窮まり無く画の如し 此の高楼」と正しくしておきましょう。

 結句はこの女の子の作品だけを取り上げたのではなく、参加された皆さんの作品を指すという方向が良いですね。
 また、「偏」は「ひとへに」で、「あまねく」ならば「遍」です。



2025. 6.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第127作は 真瑞庵 さんの作品です。

作品番号 2025-127

  観梅宴        

草庵庭上一株梅   草庵庭上 一株の梅

朶朶氷魂馥郁開   朶朶氷魂 馥郁として開く

明日欲催花下宴   明日 催さんと欲す 花下の宴

若君有意挈壺来   若し 君 意有らば 壺を挈げて来たれ

          (上平声「十灰」の押韻)


<解説>

 過日 漢詩教室で韻字 梅、開、来での作詩課題を与えられての作品です。

 以前は律詩を作ることに喜びを感じていましたが、年を重ねるごとに気力、体力が萎え、とんと対句も浮かばないこの頃です。

<感想>

 真瑞庵さんの木曽川を舞台にした律詩は、このサイトにも沢山投稿くださり、私もずっと愉しく拝見していました。

 前半で、庭の梅の花の姿や香りを描いて、後半は花見の誘いという構成ですね。
 この梅は「朶朶」とありますから、枝垂れ梅でしょうかね。

 結句は、李白の「「山中與幽人對酌」」の末句、「明朝有意抱琴來」を使ってますね。
 李白の詩は、陶潜の故事に倣ってのもの、今度は真瑞庵さんが李白に倣うということで、こういう風雅な遊び心は嬉しいですね。



2025. 7.21                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第128作は 凱拉 さんの作品です。

作品番号 2025-128

  五花八門        

竹楹直立築樓臺   竹楹(ちくえい)直立すれば 楼台を築き

蓁葉懸空彩鳳來   蓁葉(しんえふ)空(くう)に懸かれば 彩鳳来たる

庚子武殷兵火起   庚子(かのえね)武 殷(さか)んにして 兵火起こり

甲辰文盛百花開   甲辰(きのえたつ)文 盛んにして 百花開く

          (上平声「十灰」の押韻)


「楹」: (太くて円い)はしら。
「蓁」: 草木の葉が盛んに生い茂る。

<解説>

 2024年10月19日に岐阜県関ケ原町を訪れた折、陣場野(じんばの)公園において行われた「東西対決 花いけバトル」を鑑賞しました。
 それについて漢詩を一編作りましたので、この場で紹介します。

 当日は雨が降っていたため、会場にはテントが設置されていました。
 片方の陣営が、横長の細い器に草木の花や枝葉をいけたのち、二筋の縄をテントの骨組みに引っ掛けてから器に結び、最終的には器全体を宙づりにさせた状態で縄を結んで固定させました。
 ここでいけた色とりどりの花や枝葉が、大きな鳥が翼を広げたような形に組み合わさっていたため、本作ではその様子を「彩鳳来たる」と表現しました。


  柱のような、太くて長い竹の棒がまっすぐ立つと、それはさながら高い建物を建てたかのようで、
  盛んに生い茂った草木の葉をいけた器が宙づりになれば、それは美しい「おおとり」が飛んできたかのように見える。
  庚子の年、すなわち西暦1600年は戦争が盛んで、それに伴って火災が起こり、
  甲辰の年、すなわち西暦2024年は芸術が盛んで、様々な芸術の才能が花開いている。

<感想>

 掲載が遅くなりすみません。
 ようやく載せることができました。

 「東西対決 花いけバトル」というのも初めて聞きましたが、関ヶ原町ならではの行事でしょうね。
 正確に描こうという意図が前半からはよく伝わりますが、解説を読まないと何のことを言っているのか分からないですね。
 本人の記録的なものや、写真に添えるならば「鳳來」の比喩も理解はされるでしょう。

 後半の「庚子」「甲辰」は、例えば「庚子」の年は戦が多い、「甲辰」は文化が栄える、とかいうのがあるのでしょうか。
 それにしても、「甲辰」が2024年の干支だと思い出す人は居るかもしれませんが、「庚子」で関ヶ原の合戦を思い出す人は少ないでしょうね。
 こうした歴史を対比させる場合には、具体的な年号などを言わずに、「往昔」「如今」のような大きな形で対比させた方が伝わりやすくなります。
 この詩の場合には、特に「関ヶ原」という場所が重要な要素ですので、せめて題名などで示しておくことが必要でしょうね。



2025. 7.21                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第129作は 凱拉 さんの作品です。

作品番号 2025-129

  飛樓之上        

遠景空濛猶墜雲   遠景 空濛(くうもう)として 猶(なほ)墜ちたる雲のごとし

衆人聚路宛千軍   衆人 路に聚(あつ)まれば 宛ら千軍

扶桑大戰不終日   扶桑の大戦 日を終えず

猛將無姿但在墳   猛将 姿無く 但(ただ)墳(はか)在り

          (上平声「十二文」の押韻)


「飛楼」: 高い建物。たかどの。
「空濛」: 小雨や霧で薄暗くなっている。
「扶桑」: 日本の異名。「扶桑の大戦」は日本の命運を分ける大規模な戦争のことで、ここでは関ヶ原の戦いのこと。


<解説>

 前作での陣場野公園のすぐ東側には、「岐阜県関ケ原古戦場記念館」があります。
 実は先ほどと同日、この建物の五階にある展望台からの眺めについて漢詩を作りましたので、ここで紹介します。


  遠くの景色は小雨が降っていて薄暗く、さながら空から落ちてきた雲のようだ。
  〔「大関ケ原祭2024」という催しに訪れた〕大勢の人が道路に集まれば、いかにもたくさんの兵士を思わせる。
  日本の命運を分ける大規模な戦争、すなわち関ヶ原の戦いは、一日もたたずに決着した。
  たけだけしい将軍も今ではその姿はなく、ただ彼らの墓が残るだけである。

<感想>

 こちらも関ヶ原での詩ということですね。

 まず題名の「飛楼之上」ですが、作者が高殿の上に居たことは詩の内容とは関係ありません。「飛楼之上」と書かれると、そこで何かあったのか、人が集まったのかと読んでしまいます。
 どうしてもこの言葉を入れたいなら、「登飛楼」としておくと、読者は詩に入りやすくなります。

 転句の「扶桑大戦」という表現は、海外からの視線になりますので、外国との戦という様子になりますね。
 関ヶ原は国内での戦ですので、「東西」とした方が、逆に関ヶ原の合戦を連想させて良いでしょうね。



2025. 7.22                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第130作は 凱拉 さんの作品です。

作品番号 2025-130

  水都大垣        

潔淨風光處大垣   潔浄なる風光 処(ところ)は大垣

至純名水發淵源   至純の名水 淵源を発す

蕉翁訪此遺珠玉   蕉翁 此を訪れ 珠玉を遺す

隔世猶留錦繍魂   隔世 猶留む 錦繍の魂

          (上平声「十三元」の押韻)


「蕉翁」: 松尾芭蕉の敬称。
「錦繍」: 美しい詩文。原義は「にしき」と「ぬいとり」。

<解説>

 2024年10月19日に岐阜県関ケ原町を訪れたのち、同日夜に岐阜県大垣市で一晩を過ごすこととなりました。
 それについて漢詩を一編作りましたので、この場で紹介します。

 大垣市には「平成の名水百選」に選ばれている井戸があることを踏まえています。


  清らかで けがれのない景色、その場所は大垣。
  少しの混じりけもない名水は、ここに源がある。
  かつて松尾芭蕉はここを訪れ、珠玉の名作を残した。
  名句を紡ぐ芭蕉の魂は、今でもやはり ここに残っている。

<感想>

 この詩は、内容も表現もまとまりがあり、読者にも伝わりやすいですね。
 大垣は芭蕉の『奥の細道』の最後の地として知られていますので、大垣と来て蕉翁は十分に納得できます。

 後半で、転句の「珠玉」も結句の「錦繍」もどちらも芭蕉の句が素晴らしいということの比喩表現で、似通った形容を重ねるのは面白くありません。
「蕉翁遺此別秋句」のような形で比喩ではない形にしておくと、重複感は無くなります。

 最後の「隔世」は「千古」くらい広げても良いでしょうね。



2025. 7.22                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第131作は 凌雲 さんの作品です。

作品番号 2025-131

  自論詩        

細見豊情緒   細やかに見て情緒を豊かにする、

生霊不憚痴   生霊 痴を憚らず。

難吟風韻語   吟に難する 風韻の語、

故苦月窓机   故ら苦しむ 月窓の机。

毎告春来燕   毎に春来を告げる燕、

但従季節詩   但季節に従う詩。

投稿余百首   投稿 百首に余る、

自顧乏新奇   自ら顧みるに新奇に乏し。

          (上平声「四支」の押韻)


<解説>

 放送大学の講義も一段落して、やっと投稿することができました。
 自分の書いた詩を振り返ってみると新奇を求めていながら陳腐なのにきづきました。

2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第132作は 茜峰 さんの作品です。

作品番号 2025-132

  訪榊原弱者救済所跡        

富国強兵差次辰   富国 強兵 差次の辰(とき)

厚情弱者救済人   厚情 弱者 救済の人

護持哀女前科族   護持す 哀女 前科の族

寄寓孤児滞碍身   寄寓す 孤児 滞碍の身

慮外朗君唐突死   慮外 朗君 唐突の死

戦雲福祉意図泯   戦雲 福祉 意図の泯(ほろび)

後年発掘経由史   後年 発掘 経由の史

脈脈伝呼互助真   脈々 伝呼す 互助の真

          (上平声「十一真」の押韻)


<解説>

 2025年1月 愛知県半田市にある 弱者救済所跡を訪れた。
 明治30年代に榊原亀三郎氏が設立し、今はその跡が史跡公園になっている。
 元々侠客の身であった彼は改心し設立した。富国強兵の世の中の頃、前科者、身売りされた女性、孤児等保護し寄寓させた。
 だが、大正14年彼は突然死。
 また世には軍靴の音が大きくなり、福祉のことは忘れられていった。
 2013年(平成25年)救済所跡が発掘され 後世に伝える事業が始まった。
 彼の精神は脈々と伝えられている。

<感想>

 



2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第133作は 茜峰 さんの作品です。

作品番号 2025-133

  盛夏遊大台原        

微風山径快周遊   微風 山径 快なる周遊

叢樹蒼苔箭篠稠   叢樹 蒼苔 箭篠稠(しげ)る

絶壁嶮難拏鉄鎖   絶壁 嶮難 鉄鎖を拏(つか)み

展望懸瀑緊張愉   展望す 懸瀑 緊張も愉し

          (下平声「十一尤」の押韻)


<解説>

 酷暑を逃れ 大台ケ原へ行く。
 さすがに 少し涼しい。
 アップダウンが比較的少なく 樹林帯の周遊を楽しむ。

 大蛇?は渓谷に突き出した絶壁の難所だが 鉄柱、鎖がしっかり付いている、
 絶景の場所だ。
 多少のスリルも楽しいものだ。

※結句の「愉」は上平声「七虞」韻、「偸」と間違えたのでしょうか。(桐山人)





2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第134作は 真瑞庵 さんの作品です。

作品番号 2025-134

  村居雑賦        

木曽河畔避車塵   木曽河畔に 車塵を避け

茅舎三間寄此身   茅舎三間に 此の身を寄す

時曳竹筇衰柳隖   時に曳く 竹筇 衰柳の隖

又逢雁影槁蘆潯   又逢ふ 雁影 槁蘆の潯

詩箋落筆笑庸拙   詩箋 落筆 庸拙を笑ひ

蔬圃耘鋤労苦辛   蔬圃 耘鋤 苦辛を労はる

黄菊花開無一酒   黄菊 花開くも 一酒無く

籬前空待白衣人   籬前 空しく待つ 白衣の人

          (上平声「十一真」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第135作は 真瑞庵 さんの作品です。

作品番号 2025-135

  寄某寺東堂        

補陀山下草為茵   補陀山下 草を茵と為し

常楽三多謝俗塵   常に三多を楽しみ 俗塵を謝す

一日重陽籬菊上   一日 重陽 籬菊の上

風前落帽染箋人   風前 落帽 箋を染める人

          (上平声「十一真」の押韻)






2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第136作は 真瑞庵 さんの作品です。

作品番号 2025-136

  落魄        

宿昔紅顔不畏天   宿昔 紅顔 天を畏れず

如今白首枉帰田   如今 白首 枉げて帰田す

村醪三酌滌塵念   村醪三酌 塵念を滌ひ

醉舞狂歌號酒仙   醉舞狂歌して 酒仙と號す

          (下平声「一先」の押韻)


<解説>

 成しえた一事も無く、無駄に年を重ねて八十三齢。
 このまま浮かれた気分で生涯を終えたいものと思う昨今です

2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第137作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-137

  抹茶処        

蓮開池上古橋東,   

碧葉游魚微起風。   

巫女荷花両安静,   

抹茶楓影八幡宮。   

          (上平声「一東」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第138作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-138

  唯一的地球        

長藻星作漫游,   

荒凉随処可停留。   

雲層衝出到何処,   

宇宙生霊唯地球。   

          (下平声「十一尤」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第139作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-139

  題菩提樹蜂蜜        

菩提非是樹,   

今日成蜂蜜。   

采摘蜜蜂辛,   

行吟游子意。   

          (去声「四ゥ」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第140作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-140

  初聞蝉        

欲鳴還復止,   

入伏待多時。   

蝉雨飛疑夢,   

台風到覚遅。   

山高絶寒域,   

声遠最高枝。   

豈問清凉処,   

蓬萊雲自奇。   

          (上平声「四支」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第141作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-141

  梅天迎客        

誰欲梅天訪,   

紫陽花正開。   

繍球門外見,   

訪客雨中来。   

          (上平声「十灰」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第142作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-142

  漢冠軍侯傾酒入泉処        

漢時関外昔知名,   

牧馬駆馳万里程。   

傾酒流泉二千載,   

飛沙還上古辺城。   

          (下平声「八庚」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第143作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-143

  長安茘枝        

長安有茘枝,   

顔色同嶺南。   

須飲茘枝酒,   

千載同酸甘   

          (下平声「十三覃」の押韻)




2025年投稿作作
























 2025年の投稿詩 第144作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-144

  夏夜有憶        

祖母曽観螢火遥,   

夜航飛度九重霄。   

如今夏夜思蒲扇,   

河漢無辺此寂寥。   

          (下平声「二蕭」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第145作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-145

  晩帰        

蒲田出髪即浜,   

畢竟黄金周末新。   

駅站忽看情侶別,   

年軽曽是晩帰人。   

          (上平声「十一真」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第146作は 陳興 さんの作品です。

作品番号 2025-146

  蒲田小集        

又向東瀛荐謫仙,   

酒吧夜覚満蒲田。   

春風野草曽東渡,   

第一詩人白楽天。   

          (下平声「一先」の押韻)




2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第147作は 域培 さんの作品です。

作品番号 2025-147

  札幌見雪覺經年未見所得        

風雲行北濃,   

凌上雪霜冬。   

林密蕭森色,   

草黃零落蹤。   

雲開天浩蕩,   

素裹野蒙茸。   

雪景長無覓,   

於斯復出逢。   

          (上平声「二冬」の押韻)


<解説>

 冬月中,予從大阪赴札幌,所觀者:林葉凍落、山雪隱現,雲盡天洗,雪林披野。
 北國風光,莫過於此矣。遂坐而推敲,得成此詩。
 爾來已足月矣。俗事煩身,再讀此作,若歸行北車上,正夫札幌也。



2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第148作は 域培 さんの作品です。

作品番号 2025-148

  臨塔見樓台皆雪得        

疏雲日漏光如雨,   

掃灑川山幾重台。   

紗抱藻岩山後嶺,   

雪含空沼岳邊苔。   

          (上平声「十灰」の押韻)


<解説>

 此詩作於札幌塔上。所見日光箭漏,樓窗明照;藻岩山上,枯林蓋雪,隱現之間,若紗抱也;川岳之間,礁峭之上,苔沒雪中。登高得詩,意蘊可也。



2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第149作は 域培 さんの作品です。

作品番号 2025-149

  哺時課畢後作        

開門日正酣,   

碧色散寒嵐。   

日暖梅香細,   

雲輕雪氣甘。   

窮經心反復,   

治事慮咀含。   

落筆才書字,   

殘陽已半涵。   

          (下平声「十三覃」の押韻)


<解説>

 未時方過,便就師法,觀日暖酣照,遂知再觀必黄昏也。
 哺時出後觀之,果知日之盡去,但留余光駐蹕。
 未時光盛,一日之景最也,而不得賞之,遂得此詩。帖之供觀。



2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第150作は 域培 さんの作品です。

作品番号 2025-150

  観天欲雨作        

事厭頻來自倚闌,   

晴雲驟暗不稍ェ。   

蕭蕭葉舞香樟路,   

漱漱波飛亂石灘。   

久坐書空應漸倦,   

初吟野暗總堪餐。   

行人路見皆煩雨,   

卻有詩人為細觀。   

          (上平声「十四寒」の押韻)


<解説>

午後天忽晦暗,風急路暗,大迥前觀,以為秀色可餐,遂喜作。



2025年投稿作
























 2025年の投稿詩 第141作は  さんの作品です。

作品番号 2025-141

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第142作は  さんの作品です。

作品番号 2025-142

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第143作は  さんの作品です。

作品番号 2025-143

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第144作は  さんの作品です。

作品番号 2025-144

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第145作は  さんの作品です。

作品番号 2025-145

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第146作は  さんの作品です。

作品番号 2025-146

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第147作は  さんの作品です。

作品番号 2025-147

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第148作は  さんの作品です。

作品番号 2025-148

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第149作は  さんの作品です。

作品番号 2025-149

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人
























 2025年の投稿詩 第150作は  さんの作品です。

作品番号 2025-150

          

   

   

   

   

          (」の押韻)


<解説>



<感想>

 



2025. 4.30                  by 桐山人