2017年の新年漢詩 第91作は韓國の 藍海 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-91

  迎春        

陽生大地立春邀   

消雪東皐發草苗   

梅綻前庭香氣動   

月斜後院吉祥饒   

韶光九十年中最   

異客三更夜半蕭   

布コ東君山野潤   

南村花信遠人招   

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第92作は 蓮塘 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-92

  迎春        

コ禽膊膊唱元朝,   

天下迎春瑞旭燒.   

臘破ク儺誇伎樂,   

雪乾山野發芽嬌.   

飮冰孤士尚欽孔,   

逐鹿羣雄願倣堯.   

舊計功遷新計竝,   

童心皺貌醉紅潮.   

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第93作は 一愚 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-93

  迎春        

東風一起自霄   

陽氣温和寒暖調   

屋外梅英紅萬朶   

川邊柳眼告迸   

知時歌燕歌情樂   

感物詩人詩興饒   

花草發花香發散   

家家開戸遇花朝   

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第94作は 明鳳 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-94

  迎春        

新年試筆靜心調   新年の試筆に 静心調ひ

字勢C奇詩味饒   字勢は清奇にして 詩味饒(おお)し

妙墨磨來初日上   妙墨磨り来れば 初日上り

鳴禽哈哈一天遙   鳴禽哈々として 一天遥かなり

          (下平声「二蕭」の押韻)


 1月29日、北陸には珍しい好天の日に、石川漢字友の会で「書き初め大会」を催行した折の感懐です。

(註)
「試筆」: 書き初め
「妙墨磨來」: 墨を磨るは病夫の如くし、筆を把るは壮士の如くす(漢和辞典より引用)


























 2017年の新年漢詩 第95作は 明鳳 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-95

  迎新年        

新春祥瑞度青霄   新春の祥瑞 青霄に度り

歳旦風光梅影搖   歳旦の風光に 梅影揺らぐ

天候温和初日出   天候は温和にして 初日の出

皇居參賀祝旗遙   皇居の参賀に 祝旗遥かなり

          (下平声「二蕭」の押韻)


正月二日のテレビ放映は、先ず8時頃に富士山の山頂から上る初日の出を映し、次には皇居参賀の列が延々と続く平和な姿で、今年の新年は穏やかに明けた感懐です。

























 2017年の新年漢詩 第96作は桐山堂刈谷の 真海 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-96

  新年作        

歳夕祠堂社鼓譁   歳夕の祠堂 社鼓譁し

神垣礼拝惜年華   神垣礼拝 年華を惜しむ

新禧婉孌春粧好   新禧 婉孌 春粧好し

晨賀飄颻雪絡紗   晨賀 飄颻として 雪紗を絡ふ

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第97作は桐山堂刈谷の 真海 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-97

  與昔友迎歳朝        

喚春淑氣曉雲開   春を喚ぶ淑気 暁雲を開く

千里朋儔献壽來   千里の朋儔 寿を献じて来る

一朶瓶梅花漸發   一朶の瓶梅 花漸く発き

芳香美酒共傾杯   芳香の美酒 共に杯を傾く

          (上平声「十灰」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第98作は桐山堂刈谷の W.I さんからの作品です。
 

作品番号 2017-98

  新年作        

早春風暖滿晴空   早春 風暖かにして 晴空に満つ

梅發南窗笑語中   梅発き 南窓 笑語の中

雀影啼聲傾柏葉   雀影 啼声 柏葉傾き

太平佳節思無窮   太平 佳節 思ひ窮まり無し

          (上平声「一東」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第99作は桐山堂刈谷の 小園 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-99

  歳晩新年        

郷邨盡歳野情饒   郷邨 尽歳 野情饒か

殷軫市場迎半宵   殷軫 市場 半宵を迎ふ

淑氣滿庭初日上   淑気庭に満ち 初日上す

和風穆穆曉雲遙   和風 穆穆 暁雲遥かなり

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第100作は桐山堂刈谷の A.K さんからの作品です。
 

作品番号 2017-100

  新年詩        

普来瑞氣野人家   普く来たる瑞気 野人の家

春色東風樹樹花   春色 東風 樹樹の花

雞犬相聞身已老   鶏犬相聞こゆ 身已に老ゆ

歳朝安穩煮清茶   歳朝 安穏 清茶を煮る

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第101作は桐山堂刈谷の 游山 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-101

  丁酉新春所懷        

鷄鳴一叫引初㬢   鷄鳴一叫 初㬢を引く

滿地新正物色宜   四面 和風 物色宜し

七十四齡存宿志   七十四齢 宿志存す

温柔敦厚更敲詩   温柔敦厚 更に詩を敲く

          (上平声「四支」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第102作は桐山堂刈谷の 仁山 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-102

  新年        

首廻八十有餘歳   首を廻らせば八十有余歳

白髪軒昂意氣誇   白髪 軒昂 意気誇る

詩友草堂吟句宴   詩友 草堂に吟句の宴

窗前香發白梅花   窓前 香は発く 白梅の花

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第103作は桐山堂刈谷の T.S さんからの作品です。
 

作品番号 2017-103

  新年作        

紅楓散盡發新芽   紅楓 散じ尽くして新芽を発く

初釜春装閑煮茶   初釜 春装 閑かに茶を煮る

只樂息災迎半壽   楽は只息災にして半寿を迎ふ

道遙加學惜年華   道遥かなれど学び加へ 年華を惜しまん

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第104作は桐山堂刈谷の 美豊 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-104

  新年作        

春陽賀客到田家   春陽 賀客 田家に到る

風暖庭前梅一花   風暖かにして 庭前 梅一花

美酒佳肴歡笑宴   美酒 佳肴 歓笑の宴

鶯聲依舊覺年華   鶯声 旧に依り 年華を覚ゆ

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第105作は桐山堂刈谷の K.T さんからの作品です。
 

作品番号 2017-105

  新年作        

歳旦瑞光千里遐   歳旦の瑞光 千里遐(はる)かなり

早春微暖發梅花   早春の微暖 梅花発く

朋來懇話平和事   朋来たりて懇ろに話す 平和の事

萬戸笑聲郷國嘉   万戸 笑声 郷国嘉し

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第106作は桐山堂刈谷の 松閣 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-106

  歳丁酉元旦        

正拝初陽茅屋邊   正に拝せん 初陽 茅屋の辺

雛親啐啄頌聲傳   雛と親 啐と啄 頌声を伝ふ

詩文欲作新翰墨   詩文作さんと欲し 翰墨を新たにす

書畫怡情又一年   書画 怡情 又一年

          (下平声「一先」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第107作は桐山堂刈谷の 藤佳 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-107

  新年作        

寒雲歳晩渇呼茶   寒雲 歳晩 渇して茶を呼ぶ

慶賀盛花千兩加   慶賀 盛花 千両加ふ

初詣清清籤緊結   初詣で 清清 籤を緊く結び

猶思夢夢興何涯   猶ほ思ふ 夢夢 興何ぞ涯あらん

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第108作は桐山堂刈谷の Y.N さんからの作品です。
 

作品番号 2017-108

  新年作        

迎春佳氣野人家   春を迎ふ 佳気 野人の家

梅朶初陽自發花   梅朶 初陽に自ら花を発く

濁酒一樽元旦宴   濁酒一樽 元旦の宴

和風千里語榮華   和風千里 栄華を語らん

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第109作は桐山堂刈谷の 聖峰 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-109

  新年雜詩(賀次子結婚)        

村鷄一叫報三朝   村鷄 一叫 三朝を報ず

麗日風和春色調   麗日 風は和らぎて 春色調ふ

故歳児郎結婚宴   故歳 児郎 結婚の宴

昇平彌願吉遙   昇平 彌よ願ふ 吉祥遥かなり

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第110作は桐山堂刈谷の N.M さんからの作品です。
 

作品番号 2017-110

  新年作        

雲晴朝日四望華   雲晴れて朝日 四望華やぎ

小徑風和梅柳芽   小径 風は和らぎて 梅柳の芽

舊友訪來催雅宴   旧友 訪ね来て 雅宴を催す

新年美酒興無涯   新年 美酒 興涯無し

          (下平声「六麻」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第111作は桐山堂刈谷の 老遊 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-111

  新年詩        

電腦年年映像驕   電脳 年年 映像は驕る

小人盡玩徹晨宵   小人玩び尽くし 晨宵を徹(とお)す

文明利器有雙刄   文明の利器に 双刃有り

騒客推詩旭日邀   騒客詩を推し 旭日邀ふ

          (下平声「二蕭」の押韻)


 昨年はスマホでモンスター探しが流行し、小学生が車にはねられて死亡しました。

  スマホは軽率に取り扱ってはなりません。


























 2017年の新年漢詩 第112作は桐山堂刈谷の 一兔 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-112

  新年作        

鶏聲告刻紫雲朝   鶏声 刻を告げ 紫雲の朝

萬物清清天地遙   万物洋洋として 天地遥かなり

賀客訪來晴暖日   賀客訪ね来たる 晴暖の日

新春雪解早梅條   新春雪解け 早梅の条

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第113作は 桐山人 からの作品です。
 

作品番号 2017-113

  迎春(一)        

陽光千里慶元朝   陽光千里 元朝を慶す

正氣浩然天地暸   正気浩然 天地暸(あき)らか

行客往來交祝賀   行客の往來 祝賀を交はし

一旋白鷺碧空遙   一旋の白鷺 碧空遥かなり

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の新年漢詩 第114作は 桐山人 からの作品です。
 

作品番号 2017-114

  正旦與孫散策        

紫雲披地立春朝   紫雲 地に披く 立春の朝

天地澄明渡水橋   天地澄明 水橋を渡る

携手児孫影相戯   手を携へし児孫 影相戯る

紅顔晴目正夭夭   紅顔 晴目 正に夭夭

          (下平声「二蕭」の押韻)


 孫と散歩がてら初日の出を、近所の高台に見に行きました。

























 2017年の新年漢詩 第115作は 桐山人 からの作品です。
 

作品番号 2017-115

  立春        

風雪縦横人影消   風雪縦横 人影消ゆ

野原滿目氣蕭寥   野原満目 気は蕭寥

尚尋古徑枯苔路   尚尋ぬ 古径枯苔の路

纔得幽林梅蕾條   纔かに得たり 幽林 梅蕾の条(えだ)

          (下平声「二蕭」の押韻)




























 2017年の投稿詩 第116作は 蒼岑 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-116

  野翁吟興        

木落曳船気勢揚   木落とし 曳き船 気勢を揚げる

神林映水浴春光   神林の映水は春光を浴ぶ

盛開共賞旗亭晩   盛を開きて共に賞(たた)ふ 旗亭の晩

佳句野翁吟興長   野翁の佳句 吟興長し

          (下平声「七陽」の押韻)


「木落・曳船」: 御柱祭の重要な行事


<解説>

 七年に一度(寅・申歳)長野諏訪大社の御柱祭を見学したときの一こまを漢詩にしてみました。
 木落し・木を曳く壮観な姿と、旗亭で高らかに詠う野翁の木遣歌が印象的でした。

<感想>

 蒼岑さんからお久しぶりの投稿ですね。

 まず、題名ですが、いただいた原稿では「吟(ぎん)に興(きょう)ずる野(の)(おう)」と書かれていましたが、二点おかしいところがあります。
 「野翁」に対しての修飾語を置く場合は、日本語と同じように「修飾語+名詞」の語順になりますから、「興吟野翁」となってないといけません。
 お書きになった「野翁吟興」ならばそのまま音読するのが良いでしょう。

 また、「野翁」を「のおう」と読んでいますが、「野」は音読みで「や」、訓読みで「の」、つまり「の」と読むのは日本語読みになります。
 「野の翁」と読むなら「ののおきな」で良いですが、「翁」を「おう」と音読みするなら「やおう」と読まなくてはいけませんね。

 場面がよく分かる詩句が選ばれて、情景をうまくまとめていると思いますので、小さなミスを無くしたいところです。

 平仄の件では、起句が「四字目の孤平」になっていますので、「気勢」は例えば「豪気」のような言葉に換えると良いですね。

 結句は「野翁の佳(か)句」の読みは無理で、「佳句 野翁」の順で読みます。そうなると、「佳句」が浮いてきますので、他の言葉が欲しいところ。
 また、「野翁」はへりくだって自分を呼ぶことが多く、他人を呼ぶ時は「田舎者で粗野」というニュアンスになります。
 蒼岑さんのお気持ちは「地元の老人」くらいの感じでしょうが、「舊(旧)老」「父老」と敬意を含ませ、「高吟聲調長」と続けてはどうでしょう。



2017. 2.22                  by 桐山人
























 2017年の投稿詩 第117作も 蒼岑 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-117

  雲集伝習息女        

十里桑原甘楽泉   十里の桑原 甘楽の泉

絹糸繊手一燈前   絹糸の繊手 一燈の前

及門息女青雲志   及門の息女 青雲の志

衣錦還郷技巧傳   衣錦還郷 技巧を伝ふ

          (下平声「一先」の押韻)


「雲集」: 多くの者が一箇所に集まる。
「甘楽」: この地域の地名。


<解説>

 世界遺産に登録された群馬県の富岡製糸場を見学しました。
 小生五度目の見学です。一度目は約五十年前学生の頃でした。

 技術伝習工女として士族の娘を中心に募集して技術を習得した工女は、地域に帰ってその技術を伝習しました。
『女工哀史』や『あゝ野麦峠』に見られるような過酷な労働条件でなく、1日8時間・週休制など勤務体系は現代的でした。

<感想>

 こちらの詩も、題名を「伝習に息女雲集す」とされていましたが、「伝習に雲集する息女」となります。

 平仄は問題ありませんし、句の流れも無理が無いですね。

 富岡市はかつては「甘楽(かんら)郡」に属していたそうですが、この地名自体は古い歴史があるようですね。奈良時代に渡来人が多く住んでいたために「から」と呼ばれ、それが「かんら」になったという説明もありました。
 漢字で「甘」「楽」と並ぶと、快適な土地という印象で、蒼岑さんもそのあたりを意識されたのでしょう。
 「富岡」も良い名前ですよね。
 まさに青雲の時代の象徴としてとらえたもので、詩全体の調子や主題と良く合っていると思いました。

 結句の「衣錦」は「錦衣」ともしますが、秦末の項羽が語った「富貴にして郷に帰らざるは、錦衣して夜行くが如し」の言葉が知られています。 日本では「故郷に錦を飾る」とされますね。



2017. 2.23                  by 桐山人
























 2017年の投稿詩 第118作は 岳城 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-118

  賽四国靈場雲邊寺        

讃州札所在阿波   讃州の札所 在は阿波

靈域高山雨雪多   霊域 高山 雨雪 多し

羅漢温顔淳合掌   羅漢の温顔 淳に合掌

雲邊寺院道心磋   雲辺寺院 道心 磋(みが)く

          (下平声「五歌」の押韻)


「道心」: 道理・道徳に基づいた意識、良心



<解説>

 四国霊場八十八カ所六十五番札所 雲辺寺
 香川最初の札所 とは言え住所は徳島県。
 本堂までの幽径は五百羅漢のお出迎え。
 邪念払拭。下山するまでの間だけ。まだまだです。


<感想>

 香川の札所が徳島に在るということが起句の内容ですね。

 承句の「高山」は地理的な説明だけですので、「深山」あたりが良いかと思います。

 転句は「淳合掌」が間延びしていて、特に「淳」が結句の「道心磋」の印象を薄くしています。
 叙景にして「五百温顔羅漢像」ではどうでしょう。



2017. 2.23                  by 桐山人



岳城さんから推敲作をいただきました。

  賽四国靈場雲邊寺(推敲作)
    讃州札所在阿波   讃州の札所 在は阿波
    靈域深山雨雪多   霊域 深山 雨雪 多し
    五百温顔羅漢像   五百の温顔 羅漢の像
    雲邊寺院道心磋   雲辺寺院 道心 磋く


2017. 3.10             by 岳城






















 2017年の投稿詩 第119作は 観水 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-119

  長子滿十歳之日書懷        

一自爲親閲十星   一たび親と為ってより十星を閲し

少憂多樂好家庭   憂ひ少なく楽しみ多き好家庭

兒乎須記吾心願   児や須く記すべし我が心願を

必伴曾孫祝百齡   必ず曾孫を伴って百齢を祝さん

          (下平声「九青」の押韻)



<解説>

 先日、長男が十歳の誕生日を迎えました。
 妻曰く「私たちが親になって10年の記念日だから、おめでとう、って言ってもらう側なのよ」。

 そんなわけで、長男には悪いですが、「おめでとう」と言うのではなく、どちらかと言うと「お祝いよろしくね」的な気分の詩です。

 気が早いかもしれませんが、百歳はともかく、曾孫の顔はぜひ見たいです。
 曾孫が生まれるということは、孫も一人前になったと考えて良いでしょうし、孫が一人前ということは、我が息子も子育てを成し遂げたと言って差し支えないでしょう。
 で、息子が立派に子育てを成し遂げたといことであれば、私自身も、自分の子育ての結果に満足できると思うのです(もちろん、今の子どもたちの成長ぶりに不満がいっぱい――というわけではありませんが)。

  我々親となってから もう十年が過ぎました
  心配事は少しだけ 楽しみ多い良き家庭
  わが子よ覚えておいてくれ わたしが願っていることは
  曾孫と一緒に必ずや 百歳祝うことだから

<感想>

 奥様の言葉に、成る程と納得しました。
 確かに初めの子にとっての誕生日は「親になって」の記念日でもありますね。

 百歳の願いは現代の高齢者事情から行けば、観水さん個人の努力で可能なことでしょうね。
 曾孫を望むのは息子さん次第のことですが、その息子さんの成長は観水さん(親)の関わる部分、お祝いと共に決意の詩でもあるのでしょうね。

 私も孫と一緒に遊んでいますが、この子の将来を妻と話し合うのが楽しい時間です。



2017. 2.23                  by 桐山人
























 2017年の投稿詩 第120作は調布漢詩会の 三斗 さんからの作品です。
 

作品番号 2017-120

  探梅        

買醉歸途試勝遊   酔を買ひて帰途 勝遊を試む

疎枝料峭野橋頭   疎枝 料峭 野橋の頭

徘徊踏影寒威減   徘徊 影を踏めば寒威減ず

十里晶晶月一鉤   十里 晶晶 月一鉤

          (下平声「十一尤」の押韻)



<感想>

 三斗さんには調布漢詩を楽しむ会で先日初めてお目にかかりました。
 まだお若い方が漢詩の仲間に加わってくれたことを深渓さん始め皆さん喜んでおられましたが、もちろん、私も嬉しい限りです。
 調布までは年に二回くらいしか伺えませんので、なかなかお会いできません。意欲が盛んな三斗さんに、創作したら是非サイトへ投稿を、とお願いして別れました。
 さっそく拝受しましたので、感想を書かせていただきます。

 まずは題名が「探梅」ですが、梅に関わる語を探せば「疎枝」があるくらい、これでは題と内容が不一致で、別の題を付けた方が良いくらいです。
 梅を探しに行ったけれどまだ早かったという事情かもしれませんし、敢えて梅を直接出さないという手法も無いわけではありませんが、それでも梅を心の中では中心に置くべきで、この場合には「早春宵月」という感じで主題がもう外れていると言えます。

 類義語や場面の矛盾もチェックが必要です。
 例えば、結句の「月一鉤」は釣り針のように細い月、新月を表しますので、「十里晶晶」は不自然です。
 詩語を選ぶ際にも、具体的なイメージを作者自身が持たないと、場面として成り立たない句になってしまいます。
 「十里郊村」のように場所を表すか「長水星垂」(特定の川の名が入るともっと良いでしょう)と一旦視線を大きく広げると良くなりますね。

 起句の「試勝遊」は酔った勢いでふらっと歩いたというところで一応理解はできるのですが、重なり感がある転句の「徘徊踏影」から「寒威減」はどうつながるのでしょうか。
 「料峭」から受けるなら「寒威更」と逆のように思います。



2017. 2.26                  by 桐山人